文学理论家沃尔科特 汇集词语去确认自己

2020-05-23 02:36:20   来源:新京报   

《黄昏的诉说》
作者:
德里克·沃尔科特
译者:
刘志刚 马绍博
版本:
广西人民出版社
2019年11月 上河卓元文化即将出版《沃尔科特诗集:1948-2013》,译者为鸿楷。诗集依据的版本为格林·麦克斯韦编选的《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》(Faber & Faber,2014),内容分翻译和评注两大部分,评注部分60万字,由中译者撰写,涉及诗人生平、写作缘起、题解、异文、字句、修辞、格律、典故、自然风物、影响、诗意等方面。 沃尔科特

  在汉语世界,德里克·沃尔科特以诗歌扬名,但最近出版的散文集《黄昏的诉说》,为我们提供了他的另一种形象:作为文学理论家的沃尔科特。从他的自我阐述中,历史的淤泥被逐层带出,等待洗涤。一位前殖民地诗人的心灵,在沉浸的思考和民族的煊赫之间逐渐显形。这些文章回荡着观点交锋的轰响,他与欧洲批评家进行对话,也与加勒比海作家针锋相对。关于如何重建本土文学,沃尔科特立场鲜明,当仁不让。而对洛威尔、拉金、奈保尔的评论,也显示了他包容性的艺术理解力。他散文的华丽丝毫不亚于诗歌,铺陈的画面、连绵的隐喻以及频繁出现的寓言形式,都让他的阐释洋溢着抒情气息。他时刻让我们意识到,是一位诗人在写散文。以至于常常,我们只能跟随文字釉般的质地滑翔。

  1 以戏剧唤起文化自信

  1959年,沃尔科特在特立尼达和多巴哥首都西班牙港创建特立尼达戏剧工作坊,并担任舞台监督。在创建初期,工作坊就将多部名剧搬上舞台,包括让·热内的《黑奴》和索引卡的《路》。长文《黄昏的诉说》就是沃尔科特《猴山梦:沃尔科特剧作选》(1970)的序言,该剧在加拿大和美国的演出时备受好评。沃尔科特看重戏剧的公共性,相比于诗歌,戏剧是更能够与大众分享的艺术。长期以来,他对戏剧倾注了巨大的心力,希望以戏剧唤起西印度群岛的文化自信。

  《黄昏的诉说》开篇就抛给我们一个比喻:“黄昏像舞台的聚光灯,照在那些摇摇晃晃的广告牌上,朽木与铁锈的构造,包围着我们的城市。”城市即舞台,世界也是剧场。“世界-剧场”这一结构性的隐喻贯穿了沃尔科特的诗文。在诺奖演说词中,他曾记录了一场在安的列斯“天福村”的祭奠仪式。随着《罗摩里拉》开始上演,诗人发现,在那里无需搭建,大地就是剧场,演员都是本地普通人,甚至孩子们也纷纷上阵。他马上意识到,当他将其只当作一场戏来看时,表演者对他们的戏剧行动却深信不疑。换言之,戏剧是本真的而非模仿的。因为它关乎信仰,眼前的一切洋溢着纯真而拒绝解构。世界本身即剧场,那么在加勒比海这个世界剧场上,如何去创造本真性的文化行动呢?

 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页
关于我们 - 联系方式 - 广告服务 - 招聘信息 - 站点地图 - 版权说明
版权所有 (C) 2010 汉丰网版权所有 All Rights Reserved