谷登堡时代的尽头(组图)

2015-08-16 12:08:16   来源:东方早报   我要评论




  作为第四本在中国大陆译介出版的比拉-马塔斯著作,《似是都柏林》的译文整体颇为流畅,也有大量仔细的脚注帮助对于当代西方文学不够了解的读者,但几处较为关键的字词选择仍有待商榷。全文第一句里的“温文尔雅”,原文是cultos(英译者Anne McLean译作sophiscated),意为“受过良好教育的、有文化的”,译作“温文尔雅”不够精准。而在里瓦撰写的“未来的小说必备的五个要素”里,译者将“conexiones con la alta poesía”(英译者译作connection with serious poetry)译成“渗透着高度诗意的连贯性”亦不太妥当;将“conciencia de un paisaje moral en ruinas”(英译者译作awareness of a moral landscape in ruins)译成了“没落的道德风光意识”,更让人摸不着头脑,“风光”此处当是隐喻的用法,若用“道德图景”一词或许更准确些吧。

  延伸阅读

  《巴托比症候群》

  [西]恩里克·比拉-马塔斯著,蔡琬梅译

  上海人民出版社,2015年3月版

  《巴黎永无止境》

  [西]恩里克·比拉-马塔斯著,尹承东译

  浙江文艺出版社,2013年8月版

新闻搜索

相关新闻

发表评论

关于我们 - 联系方式 - 广告服务 - 招聘信息 - 站点地图 - 版权说明
版权所有 (C) 2010 汉丰网版权所有 All Rights Reserved