谷登堡时代的尽头(组图)

2015-08-16 12:08:16   来源:东方早报   我要评论

《似是都柏林》[西]恩里克·比拉-马塔斯著《似是都柏林》[西]恩里克·比拉-马塔斯著
  裴枫译浙江文艺出版社2015年5月第一版313页,37.00元恩里克·比拉-马塔斯,摄于2012年冬。恩里克·比拉-马塔斯,摄于2012年冬。恩里克·比拉-马塔斯漫画像恩里克·比拉-马塔斯漫画像
  《似是都柏林》更像一本以当代文学史、作家轶事、引言、梗概及文学批评构成的散文式的小说。书中包含了大量对于文学小说、电影及艺术家的引用及评论。

  btr

  在加泰罗尼亚语里,里瓦(riba)是岸的意思。岸通常意味着边缘、尽头或某种终结,如同西班牙小说家恩里克·比拉-马塔斯(Enrique Vila-Matas)的第二十部小说《似是都柏林》里与贝克特同名的主人公萨穆埃尔·里瓦的处境:“他是温文尔雅却日渐衰落的文学编辑一族。”在一个盛行“哥特式故事及琐事”的年代,他决定结束三十多年的编辑生涯,关掉出版社;他将自己看作“最后一名编辑”,“终日活在一种时代的终结感和世界末日的感觉中”。

  《似是都柏林》缘起于比拉-马塔斯的一段真实经历:在一场重病后,他做了一个离奇的梦。梦中,他漫步于此前从未去过的爱尔兰首都都柏林,却对那个城市的一切了如指掌;在都柏林的一间酒吧门口,他被妻子撞见又一次陷入醉酒的境地,最后两人一同抱头痛哭。起初,他将这一自传性细节嫁接在身为作家的主人公身上。但数月之后,他决定将主人公的职业改为文学编辑,从一位对文学饱含激情的编辑的视角出发,书写谷登堡时代——印刷时代的终结。

  事实上,恩里克·比拉-马塔斯一直拥有一种将自传性细节无缝接入虚构世界的才华:在《巴黎永无止境》里,玛格丽特·杜拉斯作为叙事者的房东出现,她说着一口“高级法语”,帮助文学新人的创作——而那正是1970年代发生在比拉-马塔斯身上的真实事件。1974至1976年间他旅居巴黎,从玛格丽特·杜拉斯那儿用象征性的每月一百法郎租了一间阁楼。相反的例子或许对于理解比拉-马塔斯如何模糊真实与虚构的界限更为重要:在他的小说里,真实的作家会与虚构的人物(如本书中的维勒姆·佛可)一同出场,虚构的引用会混杂在真实的引语里(他的法语译者曾为此伤了不少脑筋),甚至有些看似真实的自传性细节恰恰是比拉-马塔斯有意拿来混淆视听的——他运用此类手法的前科,可以追溯到二十岁做电影杂志 Fotogramas 编辑时。当时他杜撰了一篇纯属虚构的马龙·白兰度专访,骗过了世人。
 1/4    1 2 3 4 下一页 尾页

新闻搜索

相关新闻

发表评论

关于我们 - 联系方式 - 广告服务 - 招聘信息 - 站点地图 - 版权说明
版权所有 (C) 2010 汉丰网版权所有 All Rights Reserved